为什么日本人不把汉字从日语中删掉?

冷知识专辑,趣味知识专辑

    喜欢看日漫的人都知道
    日语中有好多汉字
    看着看着
    冷不丁就看到了熟悉的字


    日语中的汉字
    已经不是原来的汉字了
    可能长得一样
    读音和含义完全不同了

    比如——
    日语里的「看病」
    指的就是「照顾病人、看护」


    那么问题来了
    既然日语已经有了一套语言体系

    为什么日本人
    不把汉字从日语中删掉?


    01
    如果删掉了汉字
    日语中的同音字就分不清了!


    日文呢其实是一种表音文字

    比如我们平时常见的日文
    大概长这样——


    像「」这样的符号
    就是「假名」,代表一个音节
    比如「」就是「o」


    假名其实就像汉语里的拼音
    所以看日文呢就跟看拼音一样


    在汉语里
    光看拼音咋能知道
    是哪个字哪个意思呢

    「zao」是早、澡还是枣?
    「heng xing」是
    恒星、恒兴还是横行?

    所以,只用假名的日语
    也会面临同样的问题
    同一个假名就能有多种意思
    也就会有很多「同音字」

    比如:いいん
    既可能是「委員」,也可能是「医院」
    いがい
    既可能是「以外」,也可能是「意外」
    甚至一个字能有几十种意思!


    而且据统计,日文中的同音字
    能占到日语词汇的 36.4%

    这时候,汉字就派上用场了
    いいん就直接用「委员」
    而不是像隔壁一样


    这么多多音字傻傻分不清楚!

    02
    删掉汉字还会产生一个弊端
    语言缺乏语境、不够细腻


    日文的假名其实很少
    共有 71 个假名


    假名少了,组的字词就不多
    所以一个日文
    可能就对应了三个汉字
    词语之间的微妙差异就体现不出来

    你去学倒是简单了
    但在某些具体语境下
    那种微妙的感觉就少了

    为啥春风就非得又「绿」江南岸呢
    一字之差,感觉可就不一样了

    比如说日语里的
    みどり(midori)
    对应了中文「绿、翠、碧」三个字


    03
    而且,如果删掉了汉字
    日文就会变得既冗长又难懂!


    假名就相当于拼音
    好几个假名才能表示一个字或词
    所以,用假名作文字
    句子就会太太太冗长了!


    是不是精简了很多?


    而且,你再看这两句话
    哪一句更好理解呢


    我猜
    无论是中国人
    还是日本人 or 懂日语的中国人
    都会毫不犹豫地选第二个

    因为只看假名就相当于在看拼音
    就需要经过:拼拼音 → 理解意思
    这么一个过程


    而汉字是具有音形义的表意文字
    只需要看那么一眼
    你就 get 到是啥意思了

    所以
    汉字的简洁精密和直观易懂
    都是假名无法取代的


    04
    除此之外
    汉字还具有超强的造词能力


    如果删掉了汉字
    就少了一个 buff

    几乎每一个汉字
    都能直接组词命名新的事物
    意思还特别好理解

    比如「高铁」这个词刚出来时
    一旦你知道这是「高速铁路」的简称
    立马就能明白个八九不离十了


    据数据统计
    在现代日语中
    汉语词汇约占 47.5%
    几乎都达到了总词汇的半数!

    可见汉字造词的这个功能
    在日语中发挥着举足轻重的作用


    再看看隔壁韩国——

    据韩国报刊显示
    韩国废除汉字后
    丢失了 70% 的词汇
    90% 的学术用语

    而在已经废除汉字的今天
    韩国人的身份证上
    还在用汉字标注名字…


    所以说
    汉字音精准、简洁,还能造词
    加上有这么一个前车之鉴在
    哪里还有人再想不开
    去废掉汉字呢?

    - END -


    » 更多 日本冷知识 汉字冷知识