电话接通后
人们说的第一个字为啥都是「喂」?
大家发没发现
每次接通电话后
说的第一个字都一样
不止如此
不同人不同情况下
说的音调还不一样
那么问题来了
接电话第一个字总是「喂」
这是咋做到全国统一的?
说到汉字
很容易联想到它的历史演变
01
用「喂」打招呼自古就有吗?
先来古籍中找一找这个字
结果却发现
不仅古人的文章中没这个字
连《水浒传》这样的通俗小说
也没找到任何「喂」的用法
有两种说法在网上特流行
✔ 1.「喂」是 why 的谐音
有这么一个民间段子
说,当年第一次通电话出了故障
外国人急得一直在说 why
之后中国人便取了谐音「喂」
✔ 2.「喂」是法语 oui 的音译
既然「喂」是在打招呼
很有可能是某个招呼语的音译
把外国常用招呼语筛选一遍
还真在这里面发现了 bug
法语里的「oui」(发音 wi)
和「喂」的发音很像
而且「oui」也会用在打电话时
有「是的」的意思
这两种说法有个共同点
都觉得「喂」是个舶来词
但,事实真的是这样吗?
在电话传入中国之前
一位名为罗存德的传教士
编撰了一本英汉双语字典
在字典中
他将 hello 译成了「喂」
此时便已经有「喂」字了
可见,「喂」并非一个舶来词
其实,这是因为「喂」是个俗字
仅流行在民间,有别于正字
当「喂」用作喂养时
它的正字是「餧」
所以,当「喂」作打招呼用
应当也有一个对应的正字
在北宋时期陈彭年编撰的字典中
能找到这么一个字
这个字你大概没有见过
它便是「喂」的正字
这六字便详细解释了
「詴」字的读音和含义
明清的地方志中也有所记载
像明嘉靖的太平县志
已经区分了「詴」「欸」二字
呼唤别人用「詴」
应答别人用「欸」
还有民国时期的定海县志
更是直接标注出了俗字「喂」
所以说,「喂」可不是什么舶来词
北宋时期,民间就在使用这个词了
02
wéi ? 还是 wèi !
打开现代字典
就会发现「喂」有三个注释
无论是「餧」还是「詴」
它们的含义都已经被收纳了
不过你发现没
字典上「喂」只有一个读音 wèi
可接电话时,却总会说成 wéi
好好的四声怎么变成二声了?
回想你接电话的第一反应
是不是总带着试探和猜测
所以,这一声「喂」
常常是二声!
- END -